Or, c'est d'autant plus une erreur, voire une hérésie, qu'aucune langue, même policée, ne saurait nous prémunir de la domination ou de l'idéologie et, si la langue anglaise marque plus souvent la neutralité entre les sexes que la langue française, en utilisant des mots épicènes, nous n'avons pas noté moins de sexisme ou d'absence du patriarcat, dans les pays anglo-saxons, pour autant. L'écriture inclusive est donc essentiellement idéologique, en plus d'être un problème pour la personne handicapée et les enfants en apprentissage. Je pense que la loi devrait plutôt protéger la morphologie de la langue que l'idéologie néo-féministe qui entend imposer par la déconstruction de la grammaire (que les néo-féministes accusent d'être « machiste »), une arme de guerre pour façonner nos esprits. Je pense qu'on se trompe pourtant de combat; pour moi, l'écriture inclusive est plutôt un militantisme féministe qu'une lutte pour l'égalité des représentations. Or, c'est tout du moins la nouvelle arme de destruction massive moderne d'une vraie guerre des sexes qui n'a jamais cessé depuis les années 70.
Mais il fallait encore en faire un livre, pour archiver ou retransformer ce qui avait été montré. Patrick, reviens! Passant des arts plastiques à la performance, des images au réel, le tout en coupant les cheveux en quatre mais sans faire dans la dentelle, les sœurs Martin déploient à partir de contraintes et de l'in situ un langage qui leur est propre, bourré de citations, de décalages, creusant le trouble et écorchant l'accent flamand. Dans cet entretien en deux parties, Patricia & Marie-France Martin discutent à tour de rôle avec Stéphane Fretz du rapport à la gémellité, de Robert Walser, de l'esprit d'escalier, du texte comme corps chimérique, de s'accorder sur rien sauf sur le titre, de la propension à faire des liaisons impromptues lorsqu'on est assis sur une méridienne, et de Patrick, simplement. Découvrez le livre «Patrick. 13 dramolets» de Patricia & Marie-France Martin, en librairie dès maintenant, et ici: Et retrouvez l'ensemble des activités de la maison d'édition ici: Instagram: Facebook: Enregistrement en avril 2022 – Préparation de l'entretien et montage: Ella Stürzenhofecker ©art&fiction, Lausanne, Genève.
Les choses se compliquent quand s'invitent d'autres facteurs qui relèvent du politique et des contraintes liés à l'époque historique que le monde traverse. D'où la question, quel alphabet pour écrire la langue amazigh? Plusieurs paramètres, affectifs, idéologiques et pragmatiques vont jouer leur rôle dans la décision de tel ou tel choix. Les trois alphabets en ''compétition'', le tifinagh, l'arabe et le latin ( ne pas réduire le latin à la seule langue française) ont chacun un atout à faire valoir. L'alphabet comme la langue elle-même, n'est pas une simple technique. Il influe sur la syntaxe des langues, donc sur le rythme de la phrase mais aussi impose des images qui peuplent l'imaginaire des sociétés. Pensons aux lettres de l'alphabet arabe ou bien aux idéogrammes (chinois et japonais) qui dans le domaine de la peinture suggèrent un univers mystérieux, mystère difficile a ''inventer'' à l'aide des seules lettres latines, figures 'abstraites'' qui par ailleurs ont d'autres atouts dans leur besace.
Pourquoi avoir fait le choix du CNED et de la formation à distance? La formation à distance me permettait de préparer sereinement ma reconversion professionnelle, tout en continuant à travailler dans le cadre du mi-temps thérapeutique et de poursuivre mes soins. Personnellement, je n'avais jamais suivi de formation au CNED, mais ma sœur l'a fait il y a de ça quelques années. Elle en avait gardé une bonne impression et avait obtenu le diplôme préparé. Comment s'organisaient vos journées de travail? Avec le mi-temps thérapeutique, je travaillais un jour sur deux. Donc, je consacrais mes jours de « repos » à ma formation, sous réserve des consultations à faire à l'hôpital. Je travaillais un thème le matin et un autre l'après-midi. Se former à distance, est-ce facile? Quel genre de difficultés avez-vous pu rencontrer? C'est une question d'organisation et de motivation. Comme je préparais une reconversion dans un domaine différent de ma formation initiale, ma curiosité me motivait grandement.
Mais revenons à un alphabet, éventuel support de la langue amazigh. D'emblée je ne me situe pas dans un genre de polémiques de gens qui veulent rattacher le tifinagh à telle ou telle origine. Les à-priori idéologiques sont en général de mauvais conseillers. Nous avons des exemples où l'idéologie a cédé devant les nécessités de l'histoire. Ces exemples, nous les trouvons dans l'histoire des langues (et quelle langue! ) qui ont utilisé un alphabet qui ne prend pas sa ''source'' dans leur propre histoire. L'utilisation d'une découverte scientifique n'a jamais diminué ni complexé une société qui va chercher ''la science jusqu'en Chine''. Il est donc utile de réfléchir et d'oser émettre des hypothèses sur les éventuels rapports que le tifinagh entretient avec les alphabets de l'antiquité. Par exemple l'alphabet égyptien (les hiérographies) ou bien l'alphabet phénicien qui a éclaté en plusieurs ''branches'' (le grec, le latin, le cyrillique etc). Si une recherche scientifique arrive à la conclusion que le passage à l'écrit par le biais du tifinagh remplirait sa mission aussi bien dans la syntaxe que dans la musique de la langue amazigh, il n'y a aucune raison de le ranger comme simple témoin de l'histoire des langues.
L'officialisation de la langue amazigh a relancé la discussion sur l'alphabet qui ''conviendrait'' à cette langue (*). Personnellement, je n'ai lu sur cette question que des propos d'ordre idéologique ou bien "d'efficacité". Or l'alphabet qui fait passer une langue de l'oralité à l'écrit a forcément des incidences sur la forme et les caractéristiques d'une langue. Une forme produit du sens, influe donc sur le fond lui-même. Le "mariage" entre le fond et la forme est l'essence même de l'art. Or la langue elle-même est un art. D'autres langues de pays comme la Turquie et le Vietnam ont changé d'alphabet et opté pour le latin. L'étude de ces expériences peuvent nous fournir des indications sur les bienfaits ou non de l'adoption d'un alphabet étranger jusque-là à la langue du pays. Ces expériences peuvent nous armer pour préserver et consolider nos langues populaires dans un monde qui a déjà englouti tant et tant de langues. Face au choix difficile d'un alphabet, seul l'intérêt de la langue et de son devenir sont à prendre en considération.
Opportunément invité ce matin 21 mai au micro de Carine Bécard sur France Inter, il a pu faire l'éloge de son « ami » et affirmer être certain que ce dernier « serait à l'écoute des enseignants », bien qu'ayant une vision de la société radicalement différente de celle de son prédécesseur. France Inter, dès l'annonce de la nomination de Pap Ndiaye, a évidemment offert un CV « sans taches » sur son site.
Pokemon Gold Rom Ds, 2024