Au cœur de la décharge de Kuzutetsu, le cybernéticien Ido découvre les restes d'une jeune androïde. Un cyborg doté d'un cerveau peut-il être plus humain qu'un corps biologique truffé de puces électroniques? L'univers de science-fiction de Gunnm est un habile mélange d'action, de philosophie et d'imagination, où le lecteur pourra suivre la fascinante quête d'identité de Gally la cyborg.
Ido, un bio-mécanicien de génie, lui construit un nouveau corps, mais rien ne pourra empêcher Gally de révéler sa vraie nature: une guerrière obsédée par la victoire dont le «Panzer Kust», une redoutable technique de combat, est le seul héritage d'un passé obscur...
Je suis vraiment curieux de connaître la version Japonaise... page 28: ".. pourrais en jurer! " Mais qui dit ça? "Je pourrais LE jurer", ou "je le jurerais! " page29: "vu sa tronche, je comprends pourquoi elle s'en prenait aux autres" hors, dans l'ancienne édition: "quand on voit sa tête, on comprend pourquoi elle s'en prenait uniquement aux femmes" Y'a pas un problème de sens qui a sauté? Est-ce que le mot femme est absent de la version japonaise? page 70: "ta coque crânienne est fendue" on dit "boite crânienne". page 73: "un cyborg constitué uniquement d'une tête" -> quand on est constitué, c'est avec plusieurs éléments, pas un seul. C'est un synonyme d'assembler... Page 74: "j'ai bien inscrit vos tête sur ma rétine (virgule ou point ou tache, on ne distingue pas bien) à toi et à cette jeune fille! " au lieu de "vos visages sont gravés à jamais dans cet oeil! Gunnm manga scan vf. ", ancienne édition. Devinez ce qui ressemble le plus à du beau français... page 81: "je sais que cela va t'éloigner de mon rêve de Pygmalion" -> sérieux?
Pokemon Gold Rom Ds, 2024